さて、
前々回の記事で、
日本語に無い発音の話をする、という話をしましたので、
今回はその話を。
発音を意識して、最初にぶつかったのが、いわゆる
「
曖昧母音」
と言われているやつです。
日本語には母音が5つありますね。
「あ」「い」「う」「え」「お」の5つ。
では、英語には母音はいくつあるか?
「A」「E」「I」「O」「U」
と一見答えてしまいます。
まあ、文字で見ればそうですね。
しかし、発音上の母音は、5つではないんですね。
分類の仕方によって数が違ってきますが、
少なくとも10個はあると思ったらいいでしょう。
(細かく知りたい方はGoogleとかで調べてみて下さい→
Google 発音 母音)
このゆえに、必然的に、
日本語に無い音を出さねばならなくなるわけです。
(もちろん、聞く時も同様)
で、自分の声とネイティブの声を比較して、
あれ?なんか違うぞ?と、最初に気づいたのが、
「イ」の音。
たとえば、"pick"という単語、
日本式にカタカナで
「ピック」
と覚えているわけです。
ここで、
私は、子音で終わる音に関しては、
この時点ではだいぶ克服できていて、
「ピック」の「ク」を
「ku」と発音せず、「k」という風に、ちゃんと子音で止めることは
一応出来てました。問題なし。しかし、問題は
「ピ」の方。
何回録音しても、ネイティブのようにならない!!
何だ、この「
ピ」は?!?
一体どうやって出すんだ!!で、口の形をあれこれ微妙に変えてみながら、
ようやく、それっぽい音を出すことが出来るようになって来ました。
おおざっぱに言うと、
「エ」に近い「イ」とでも言いましょうか。
発音記号では、
/I/となっています。
/i/ ではなく、
/I/ です。
(前者の方が日本語の「イ」に近い)
だから、"pick"は発音記号では、
/pIk/ なわけですが、
もし、これを日本語の「イ」の感覚で発音していると、
/pik/ に聞こえてしまい、これ、下手すると、
/pi:k/ にも近いですから、
"peek"ないし"peak"と間違われるわけ!しっかし、実際、
/I/ を含む単語なんて
一体いくつあるのさ?
と思って、辞書を引いてみれば、
出るわ出るわ。
今まで普通に「イ」の音だと思っていた発音の
大半が/I/ではありませんか!下手な日本人が喋ると英語っぽく聞こえないのは、
こういうところに一因があるのかもなー、と気づく。
そして、その日から、
新しく学ぶ単語はもちろん、
今まで覚えてきた数々の単語に関して、
「イ」の音で覚えてきたものを
全部、検証しなおす、という作業に取り掛かることになりましたーー。orz
気が遠くなるー!まあ、でも実際、感覚をつかんでくると、
/i/ なのか
/I/ なのか、
違いが分かってきます。
その辺はまた後ほど・・・!!